Meinews.de  


Zurück   Meinews.de > Forum > Newsgroups de.etc.sprache.* Forum > Newsgroup de.etc.sprache.deutsch
Registrieren FAQ Benutzerliste Kalender Suchen Heutige Beiträge Alle Foren als gelesen markieren

Newsgroup de.etc.sprache.deutsch Die deutsche Sprache: Fragen, Antworten und Diskussionen.

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1  
Alt 11-03-2009, 10:21 PM
Markus Loch
 
Beiträge: n/a
Standard engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

Hallo

Gerade stöbere ich im Internet und finde unter
dem Stichwort "Metathese (in der Phonetik)" ein
Beispiel für eine "r" Metathese:

engl. to wrestle – ndl. worstelen

Dieses ndl. Wort scheint das Vorbild für hochdeutsch
wurschteln zu sein, welches ich bei Grimm nicht finde.

"to wrestle" und "wurschteln" passen irgenwie
gut zusammen.

Jetzt stelle ich mir die Frage, ob nicht auch das Wort
"Wurst" zum gleichem Stamm gehört. Laut Duden
Herkunftswörterbuch ist die Herkunft des Wortes "Wurst"
unklar. (wie oft auch deren Inkredenzien)

Die Wurst wäre demzufolge nach dem "Ringkampf" des Metzgers
(wahlweise Fleischers, Schlachters oder Selchers) mit den
Inhaltsstoffen der Wurst benannt. Wer mal die Wurstherstellung
beobachtet hat, weiss was ich mit Ringkampf hier meine.

Nur mal so ins Unreine gedacht.

Oder hat "Wurst" mit englisch "worst" zu tun?

Gruss
Markus
Mit Zitat antworten
Alt Today
Advertising
Google Adsense
 
This advertising will not be shown
in this way to registered members.
Register your free account today
and become a member on
Meinews.de
Standard Sponsored Links

  #2  
Alt 11-03-2009, 10:53 PM
Klaus Scholl
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

Hier muß man aufpassen Henne und Ei nicht zu verwursteln. Ich möchte
mich nicht darauf versteifen, würde aber in Erwägung ziehen, daß
wursteln von "Wurst" kommt, da letzteres der konkretere Begriff ist, und
abstrakte Begriffe historisch meist in konkreten Anschauungen ihren
Ursprung finden. Allerdings nur Spekulatius.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 11-03-2009, 11:32 PM
Stephen Hust
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle - ndl. worstelen - nhd. wurschteln

Markus Loch [...] wrote:

> Gerade stöbere ich im Internet und finde unter
> dem Stichwort "Metathese (in der Phonetik)" ein
> Beispiel für eine "r" Metathese:
>
> engl. to wrestle - ndl. worstelen
>
> Dieses ndl. Wort scheint das Vorbild für hochdeutsch
> wurschteln zu sein, welches ich bei Grimm nicht finde.


Schau nach unter "WURSTELN" und "WORSTELN":

| WURSTELN, /vb., wie/ worsteln (/s. d./) /zu mnd. mnl. nl./
| worsteln, /ae./ wræstlian, /engl./ to wrestle 'ringen, kämpfen',
| das auf dt. boden in ostfries./ worsteln, wursteln 'ringen,
| kämpfen, sich anstrengen' [...] weiterlebt/ [...]

| WORSTELN, /vb., nd. und nl. für 'wursteln'./ wringen, kempen,
| worstelen, (/md./) warstelen /luctari, palestrare/ (15., 16.
| jh.) DIEFENBACH /gloss./ 338a; 406b. /in der schiffersprache/
| gegen den wind worsteln /den wind abkneifen/ CAMPE 5, 775;
| BOBRIK /naut. wb./ 743b. --

--
Steve

My e-mail address works as is.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 11-04-2009, 06:13 AM
Gerald Fix
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

On Tue, 03 Nov 2009 23:21:24 +0100, Markus Loch <M*rkusLo.ch>
wrote:

>Gerade stöbere ich im Internet und finde unter
>dem Stichwort "Metathese (in der Phonetik)" ein
>Beispiel für eine "r" Metathese:
>
>engl. to wrestle – ndl. worstelen
>
>Dieses ndl. Wort scheint das Vorbild für hochdeutsch
>wurschteln zu sein, welches ich bei Grimm nicht finde.
>
>"to wrestle" und "wurschteln" passen irgenwie
>gut zusammen.


Pfeifers Etymologisches Wörterbuch führt wursteln auf wursten
(Wurst machen) zurück.

>Jetzt stelle ich mir die Frage, ob nicht auch das Wort
>"Wurst" zum gleichem Stamm gehört. Laut Duden
>Herkunftswörterbuch ist die Herkunft des Wortes "Wurst"
>unklar. (wie oft auch deren Inkredenzien)
>
>Die Wurst wäre demzufolge nach dem "Ringkampf" des Metzgers
>(wahlweise Fleischers, Schlachters oder Selchers) mit den
>Inhaltsstoffen der Wurst benannt. Wer mal die Wurstherstellung
>beobachtet hat, weiss was ich mit Ringkampf hier meine.
>
>Nur mal so ins Unreine gedacht.
>
>Oder hat "Wurst" mit englisch "worst" zu tun?


Laut Pfeifer ist die Herkunft zwar ungewiss, aber eine
Verbindung mit ursti (Gedrehtes) oder uert (gedreht) sei nicht
unwahrscheinlich. Er schreibt auch was von einer
Dentalerweiterung von uert (drehen), was mir den Magen umdreht
vor Zahnweh. Möglich sei auch ein Zusammenhang mit wirr.

Ich bin kein Linguini, aber es würde mich wundern, wenn ein so
althergebrachtes Wort aus dem Englischen stammte. Meist liegen
in solchen Fällen doch gemeinsame Wurzeln vor und keine
Ableitungen, oder nicht?

__
Viele Grüße
Gerald Fix
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 11-04-2009, 08:03 AM
Gunhild Simon
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

On 3 Nov., 23:21, Markus Loch <M...*rkusLo.ch> wrote:
> Hallo
>
> Gerade stöbere ich im Internet und finde unter
> dem Stichwort "Metathese (in der Phonetik)" ein
> Beispiel für eine "r" Metathese:
>
> engl. to wrestle – ndl. worstelen
>
> Dieses ndl. Wort scheint das Vorbild für hochdeutsch
> wurschteln zu sein, welches ich bei Grimm nicht finde.
>
> "to wrestle" und "wurschteln" passen irgenwie
> gut zusammen.
>
> Jetzt stelle ich mir die Frage, ob nicht auch das Wort
> "Wurst" zum gleichem Stamm gehört. Laut Duden
> Herkunftswörterbuch ist die Herkunft des Wortes "Wurst"
> unklar. (wie oft auch deren Inkredenzien)


Vielleicht sind mit den kämpferischen Anstrengungen des Metzgers
weniger die Vermischung der Ingredenzien - das gleicht ja der
Teigherstellung - als das Verfahren des Hineinstopfens und besonders
das des Abdrehens des Wurstdarms jeweils nach einer bestimmten Menge
gemeint.


Das hat Steve jedenfalls auch zitiert:
I 406b. /in der schiffersprache/
| gegen den wind worsteln /den wind abkneifen/ CAMPE 5, 775;
| BOBRIK /naut. wb./ 743b. --

> Die Wurst wäre demzufolge nach dem "Ringkampf" des Metzgers
> (wahlweise Fleischers, Schlachters oder Selchers) mit den
> Inhaltsstoffen der Wurst benannt. Wer mal die Wurstherstellung
> beobachtet hat, weiss was ich mit Ringkampf hier meine.


Dies nämlich ist mir mir aus fernen Kindheitstagen noch im Gedächtnis:
ein Gestopfe und Gedrehe.

Der saloppe Ausdruck wurschteln meint offenbar tatsächlich
ursprünglich "sich anstrengen", aber auf einer augenzwinkernden Ebene,
also als Bild noch erfolgloser, zielloser Anstrengung.

Und wenn etwas "wurscht" ist, ist damit die Gleichförmigkeit der
gedrehten Produkte gemeint?

Gruß
Gunhild
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 11-04-2009, 08:22 AM
Lothar Frings
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

Gunhild Simon tat kund:

> Vielleicht sind mit den kämpferischen Anstrengungen des Metzgers
> weniger die Vermischung der Ingredenzien - das gleicht ja der
> Teigherstellung - als das Verfahren des Hineinstopfens und besonders
> das des Abdrehens des Wurstdarms jeweils nach einer bestimmten Menge
> gemeint.
>
> Das hat Steve jedenfalls auch zitiert:
> I 406b. /in der schiffersprache/
> | gegen den wind worsteln /den wind abkneifen/ CAMPE 5, 775;
> | BOBRIK /naut. wb./ 743b. --
>
> > Die Wurst wäre demzufolge nach dem "Ringkampf" des Metzgers
> > (wahlweise Fleischers, Schlachters oder Selchers) mit den
> > Inhaltsstoffen der Wurst benannt. Wer mal die Wurstherstellung
> > beobachtet hat, weiss was ich mit Ringkampf hier meine.


Das sagt ja auch der Dichter, indem er einen Ringkampf
beschreibt:

"Wirr wie lebendige Sülze
mengt sich die Anatomie."
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 11-04-2009, 09:01 AM
Gunhild Simon
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

On 4 Nov., 07:13, Gerald Fix <gerald....*t-online.de> wrote:
> On Tue, 03 Nov 2009 23:21:24 +0100, Markus Loch <M...*rkusLo.ch>
> wrote:

....
> >"to wrestle" und "wurschteln" passen irgenwie
> >gut zusammen.


Wenn to wrestle ringen heißt, wenn ringen etwa aussagt, jmdn drehen,
drücken, dann ist auch die Verbindung zu wringen naheliegend.
>
> Pfeifers Etymologisches Wörterbuch führt wursteln auf wursten
> (Wurst machen) zurück.
>
> >Jetzt stelle ich mir die Frage, ob nicht auch das Wort
> >"Wurst" zum gleichem Stamm gehört. Laut Duden
> >Herkunftswörterbuch ist die Herkunft des Wortes "Wurst"
> >unklar.

>
> >Die Wurst wäre demzufolge nach dem "Ringkampf" des Metzgers
> >... mit den
> >Inhaltsstoffen der Wurst benannt.


> Laut Pfeifer ist die Herkunft zwar ungewiss, aber eine
> Verbindung mit ursti (Gedrehtes) oder uert (gedreht) sei nicht
> unwahrscheinlich. ..


Wringen, auswringen, also zusammendrehen, ist im Wörterbuch eines der
wenigen Wörter mit /wr/.

Die anderen sind: Wrack/wrack, wriggen,wricken (Vorwärtsziehen eines
Bootes) und Wrasen (Küchendampf, ist mir nur geläufig aus dem Wort
"Wrasenschieber", einer regulierbaren Öffnung am Backofen).

Wrasen, ein fast vergessenes, bäuerliches (?) Wort.
Und die anderen, klingen sie nicht irgendwie niederdeutsch?

Gruß
Gunhild
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 11-04-2009, 09:05 AM
Volker Gringmuth
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle ¡V ndl. worstelen - nhd. wurschteln

Gunhild Simon <gunhild.simon*yahoo.de> wrote:

> und Wrasen (Küchendampf, ist mir nur geläufig aus dem Wort
> "Wrasenschieber", einer regulierbaren Öffnung am Backofen).


Noch keinen Wrasenabzug in der Küche?


vG
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 11-04-2009, 09:41 AM
Michael Baumgartner
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle ¡V ndl. worstelen - nhd. wurschteln

Am Wed, 4 Nov 2009 10:05:52 +0100 schrieb Volker Gringmuth:

> Gunhild Simon <gunhild.simon*yahoo.de> wrote:
>
>> und Wrasen (Küchendampf, ist mir nur geläufig aus dem Wort
>> "Wrasenschieber", einer regulierbaren Öffnung am Backofen).

>
> Noch keinen Wrasenabzug in der Küche?

Nie gehört.

--
Schönen Gruß aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/...mon1munich.php

Michael
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 11-04-2009, 09:59 AM
Gunhild Simon
 
Beiträge: n/a
Standard Re: engl. to wrestle – ndl. worstelen - nhd. wurschteln

On 4 Nov., 10:05, Volker Gringmuth <vgringm...*gmx.net> wrote:
> Gunhild Simon <gunhild.si...*yahoo.de> wrote:
> > und Wrasen (Küchendampf, ist mir nur geläufig aus dem Wort
> > "Wrasenschieber", einer regulierbaren Öffnung am Backofen).

>
> Noch keinen Wrasenabzug in der Küche?


Doch hab ich. Aber das Ding heißt anders: Abzugshaube glaube ich.
Meine macht einen Höllenlärm.

Wrasen ist mir gerade kürzlich begegnet und ich staunte, daß ich mich
darauf besann. Bei H. Hesse, Th. Mann oder in dem Film "Das weiße
Band". Jedenfalls in einem älteren - und ich meine: bäuerlichen -
sprachlichen Zusammenhang.

Gruß
Gunhild

Mit Zitat antworten
 
Antwort


Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge anzufügen
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten

vB Code ist An
Smileys sind An
[IMG] Code ist An
HTML-Code ist Aus

Ähnliche Themen
Thema Erstellt von Forum Antworten Letzter Beitrag
Heiligenschein (engl) Roland Franzius Newsgroup de.etc.sprache.deutsch 3 06-12-2009 12:44 PM
Wales (engl.) Jan-H. Raabe,Student TU Braunschweig, Newsgroup de.alt.ufo 5 06-22-2008 06:36 PM
[engl.] Referent Claudia Bartsch Newsgroup de.etc.sprache.misc 2 12-09-2007 03:23 PM
Zeitmaschine (engl.) Jan-H. Raabe,Student TU Braunschweig, Newsgroup de.alt.ufo 28 11-17-2007 11:22 AM
Re: Zeitmaschine (engl.) Alekszander Moschee, Sheriff von ch.talk Newsgroup de.sci.physik 0 11-08-2007 07:54 AM


Alle Zeitangaben in WEZ. Es ist jetzt 01:47 AM Uhr.





Powered by: vBulletin Version 3.6.7 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forum SEO by Zoints