![]() |
|
|||||||
| Newsgroup de.etc.sprache.misc Das Sammelbecken fuer andere Sprachen. |
![]() |
|
|
Themen-Optionen | Ansicht |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hallo in die NG:
Mehrsprachige Websites (MSWS) -- man könnte auch Zungistik statt Linguistik sagen ;-) -- haben eine besondere Rolle im neuen Europa. Nicht nur EU-Stellen, sondern auch andere haben eine MSWS und neue entstehen. Jedoch kann man daraus oft gar nicht lernen, mancherorts sagt die eine Seite A und in einer anderen Sprache B... Anführen möchte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen & angesehenen kollektiven Städtepartnerschaft in Europa, sonst teile auch ich ihr Credo. Da wollte man eine Sommeruni (320 Euro pro Kopf) abhalten, hier folgen drei Zitate aus drei Seiten: (fr) Offre spécial pour les jeunes de moins de 25 ans: 290 EUR (en) Price for students aged under 25: 290,00 EUR (de) Preis für Studenten unter 25 Jahre: 290,00 EUR Da muß man wohl haudujudu rufen... Man hätte ruhig auch "special offer" bzw "Sonderangebot" schreiben können (Französisch ist wohl Vereinssprache). Dem folgt etwas mit erheblichen Rechts-Folgen für den Verein. Wenn ein nicht-studentischer junger Mensch doch teilnehmen will, braucht er nur "oh lala" zu sagen und sich auf Französich bewerben!? Solche MSWS stellen m.E. ein Problem für die Integration in Europa dar. M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet unterhalten, das muß nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein Übersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. Meinungen zum Thema? MfG, PY URL-Tip http://groups.google.de/group/de.etc.sprache.misc/ -- Mit EU im Betreff, wenn's die EU angeht... |
|
|
||||
|
||||
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
Paul Ney <Paul_Ney*t-online.de> wrote:
> Meinungen zum Thema? Man sollte im Vorfeld klären, ob das Kacken von Korinthen in solchen Mengen wegen der unausweichlichen Marktbeherrschung den Bannstrahl der EU-Wettbewerbskommission auf sich ziehen würde. Ralf -- Ralf R. Radermacher - DL9KCG - Köln/Cologne, Germany Blog : http://the-real-fotoralf.blogspot.com Audio : http://aporee.org/maps/projects/fotoralf Web : http://www.fotoralf.de |
|
#3
|
|||
|
|||
|
* Paul Ney <Paul_Ney*t-online.de> wrote:
> (fr) Offre spécial pour les jeunes de moins de 25 ans: 290 EUR > (en) Price for students aged under 25: 290,00 EUR > (de) Preis für Studenten unter 25 Jahre: 290,00 EUR Die schon vor dem 25. Geburtstag gealterten Englischsprachigen sind ja besonders apart. Aber UK-Bürokraten sagen das offenbar so: sucht man nach "aged under 25", sind die ersten paar Hundert Treffer in .gov.uk angesiedelt. Das zeigt, daß die Mißverständnisse nicht nur an der Sprache hängen. -- er (Tristan) hiez im ein tôrenkleit an der stete machen: von wunderlîchen sachen einen roc seltsên getan und eine gugelen daran H. V. FREIBERG Tristan |
|
#4
|
|||
|
|||
|
"Paul Ney" <Paul_Ney*t-online.de> schrieb am 05.11.2009 14:52 den Newsbeitrag news:hculb0$t6f$02$1*news.t-online.com [Nachtrag] > Solche MSWS stellen m.E. ein Problem für die Integration in Europa dar. > M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet > unterhalten, das muß nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein > Übersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. Vielleicht ist das nur naiver Optimismus -- viele Menschen neigen, anzunehmen, daß es reichen würde, bloß die Infos in einer einzigen Sprache zu lesen. Aber nein, da muß man oft sämtliche Infos in sämtlichen angebotenen Sprachen lesen, damit einem nichts entgeht... Das Thema wäre auch wg. EU-Verbraucher-Schutz relevant. MfG, PY |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Am Thu, 5 Nov 2009 14:52:20 +0100 schrieb Paul Ney:
> Anführen möchte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen & angesehenen > kollektiven Städtepartnerschaft in Europa [...] Hast du ihnen das schon geschrieben? > M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet > unterhalten, das muß nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein > Übersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. Mach doch mal den Anfang. Philipp |
|
#6
|
|||
|
|||
|
"Philipp Reichmuth" <phil.ipp.reich.muth*gmail.com> schrieb am 06.11.2009 08:48 den Newsbeitrag news:1hx9spzk8m9vl.1iq0bo568gj94$.dlg*40tude.net > Am Thu, 5 Nov 2009 14:52:20 +0100 schrieb Paul Ney: >> Anführen möchte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen & >> angesehenen >> kollektiven Städtepartnerschaft in Europa [...] > > Hast du ihnen das schon geschrieben? Ist das (für dich) wichtig?! >> M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet >> unterhalten, das muß nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein >> Übersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. > > Mach doch mal den Anfang. Ich glaube, ihn bereits gemacht zu haben und zwar durch den Beitrag vom 05.11.2009 14:52. Sonst ist so etwas kein "one man job". PY |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Paul Ney schrieb:
> > "Paul Ney" <Paul_Ney*t-online.de> schrieb am 05.11.2009 14:52 den > Newsbeitrag news:hculb0$t6f$02$1*news.t-online.com > > [Nachtrag] > >> Solche MSWS stellen m.E. ein Problem für die Integration in Europa dar. >> M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet >> unterhalten, das muß nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein >> Übersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. > > Vielleicht ist das nur naiver Optimismus -- viele Menschen neigen, > anzunehmen, daß es reichen würde, bloß die Infos in einer einzigen Sprache > zu lesen. Aber nein, da muß man oft sämtliche Infos in sämtlichen > angebotenen Sprachen lesen, damit einem nichts entgeht... Das Thema wäre > auch wg. EU-Verbraucher-Schutz relevant. Das ist doch normal, oder? Schon die Bedienungsanleitungen sind so konzipiert, dass man mehrere Sprachen beherrschen soll um irgend etwas zu verstehen. Vorrausgesetzt die B.A. ist einigermassen ok. Schon Murphy sagt, dass Bedienungsanleitungen entweder koreanisch oder falsch sind, die Schmitt-Schulze Ergänzung besagt: meistens beides. Vor mehreren Jahren habe ich ein Funkgerät erworben, dazu ein Einbaumodul (alles Japanisch). In deutsch war dort erklärt wie man das Ding auseinander nehmen kann, auf englisch wie man das Modul einbaut und auf holländisch welche Verbindungen wie geändert werden sollen. Eigentlich nicht schlecht: Förderung des Multizungenthums in der EU. Finde ich besser als die IKEA-Piktogramme. Waldemar |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Am Fri, 6 Nov 2009 13:09:29 +0100 schrieb Paul Ney:
>>> Anführen möchte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen & >>> angesehenen kollektiven Städtepartnerschaft in Europa [...] >> >> Hast du ihnen das schon geschrieben? > > Ist das (für dich) wichtig?! Der Aufwand, ein Posting in eine Newsgroup abzusetzen, dürfte etwa der gleiche sein, wie einen Webseitenbetreiber auf Fehler in der Webseite aufmerksam zu machen. Da hat mich nur interessiert, ob Du Dich für das eine UND das andere, oder aber für das eine ANSTELLE des anderen entschieden hast. Philipp |
|
#9
|
|||
|
|||
|
"Waldemar Krzok" <waldemar*zedat.fu-berlin.de> schrieb am 06.11.2009 14:41 den Newsbeitrag news:7lin5vF3e9u15U1*mid.uni-berlin.de > Paul Ney schrieb: >> >> "Paul Ney" <Paul_Ney*t-online.de> schrieb am 05.11.2009 14:52 den >> Newsbeitrag news:hculb0$t6f$02$1*news.t-online.com >> >> [Nachtrag] >> >>> Solche MSWS stellen m.E. ein Problem für die Integration in Europa >>> dar. M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im >>> Internet unterhalten, das muß nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein >>> Übersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. >> >> Vielleicht ist das nur naiver Optimismus -- viele Menschen neigen, >> anzunehmen, daß es reichen würde, bloß die Infos in einer einzigen >> Sprache zu lesen. Aber nein, da muß man oft sämtliche Infos in >> sämtlichen angebotenen Sprachen lesen, damit einem nichts entgeht... >> Das Thema wäre auch wg. EU-Verbraucher-Schutz relevant. > > Das ist doch normal, oder? Schon die Bedienungsanleitungen sind so > konzipiert, dass man mehrere Sprachen beherrschen soll um irgend etwas > zu verstehen. Vorrausgesetzt die B.A. ist einigermassen ok. Schon Murphy > sagt, dass Bedienungsanleitungen entweder koreanisch oder falsch sind, > die Schmitt-Schulze Ergänzung besagt: meistens beides. > Vor mehreren Jahren habe ich ein Funkgerät erworben, dazu ein > Einbaumodul (alles Japanisch). In deutsch war dort erklärt wie man das > Ding auseinander nehmen kann, auf englisch wie man das Modul einbaut und > auf holländisch welche Verbindungen wie geändert werden sollen. > Eigentlich nicht schlecht: Förderung des Multizungenthums in der EU. > Finde ich besser als die IKEA-Piktogramme. Solche "user manuals" kann man auch anprangern, in Deutschland beim Bundesministerium oder bei der Verbraucherzentrale, letztere kann auch beraten. Auf EU-Ebene würde ich http://ec.europa.eu/consumers/index_en.htm empfehlen, das kann man auch auf Deutsch lesen, immer fraglich ob alles. Technische Texte kann man mit einem besserem Dolmetsch-Programm ziemlich gut übersetzen, doch braucht man dazu auch einen humanen Korrektor. Bei anderen Texten, von Literatur ganz zu schweigen, muß man sich doch erhebliche Mühe mit der Übersetzung machen. "Förderung des Multizungenthums in der EU" müßte auch Auftreten gegen die "multiple gespaltene Zunge" bedeuten... PY |
|
#10
|
|||
|
|||
|
"Philipp Reichmuth" <phil.ipp.reich.muth*gmail.com> schrieb am 09.11.2009 11:29 den Newsbeitrag news:1oziuwofwmohi.mwtfthttg96s$.dlg*40tude.net > Am Fri, 6 Nov 2009 13:09:29 +0100 schrieb Paul Ney: >>>> Anführen möchte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen & >>>> angesehenen kollektiven Städtepartnerschaft in Europa [...] >>> >>> Hast du ihnen das schon geschrieben? >> >> Ist das (für dich) wichtig?! > > Der Aufwand, ein Posting in eine Newsgroup abzusetzen, dürfte etwa der > gleiche sein, wie einen Webseitenbetreiber auf Fehler in der Webseite > aufmerksam zu machen. Ich stelle fest, daß du dich für meinen Aufwand in dieser Sache interessiert. Das ist, sicherlich, nicht schlimm und ich nehme es zu Kenntnis. > Da hat mich nur interessiert, ob Du Dich für das eine UND das andere, > oder aber für das eine ANSTELLE des anderen entschieden hast. Sicherlich entscheide ich mich für UND bzw. SOWOHL/ALS. Thema & Überlegungen passen zu dieser NG. Am Anfang des Internets galt als gute Sitte, Website-Probleme dem Webmaster mitzuteilen, worauf ein Danke per eMail kam. Das hat sich etwas *gelockert* und zwar auch in einer regional-unterschiedlichen Weise. Mancher- und eher Vielerorts denkt man gar nicht daran, "danke schön" für den Hinweis auf einen Fehler zu sagen, da betreibt man gleich Schadensbegrenzung. PY |
|
|
|
|
![]() |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
|
|
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Erstellt von | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Re: Ordnerstruktur bei Websites | Florian Diesch | Newsgroup de.comp.editoren | 1 | 09-19-2009 02:02 PM |
| Bildschirmsnapshot von Websites | Olaf Radicke | Newsgroup de.soc.recht.marken+urheber | 5 | 12-15-2008 12:22 PM |
| Mac Stuff CDs, A to Z, updated 2007/11/25, and Win & Mac programs,'WinMac', 'PC/MaC', 'Win-Mac', 'Multi', 'Multi-Platform', 'MultiFormat','MULTIOS', 'HYBRID' | ola@mail.gr | Newsgroup de.comp.sys.notebooks | 0 | 12-01-2007 07:55 AM |
| Mac Stuff CDs, A to Z, updated 2007/11/25, and Win & Mac programs,'WinMac', 'PC/MaC', 'Win-Mac', 'Multi', 'Multi-Platform', 'MultiFormat','MULTIOS', 'HYBRID' | ola@mail.gr | Newsgroup de.comp.sys.mac.misc | 0 | 12-01-2007 07:52 AM |
| Mac Stuff CDs, A to Z, updated 2007/10/15, and Win & Mac programs, 'WinMac', 'PC/MaC', 'Win-Mac', 'Multi', 'Multi-Platform', 'MultiFormat', 'MULTIOS', 'HYBRID' | ola@mail.gr | Newsgroup de.comp.sys.mac.misc | 0 | 11-05-2007 08:22 AM |